カウンター
[PR] ブログ 総合英語学習» ブログアーカイブ » ブータン国王の2011年11月17日国会演説の全文:英語トランスクリプト(草稿)と日本語訳

2011/11/19

ブータン国王の2011年11月17日国会演説の全文:英語トランスクリプト(草稿)と日本語訳

来日中のブータン国王夫妻が国会を訪れ、ジグミ・ケサル・ナムゲル・ワンチュク国王が、日本人自身が忘れかけている日本人としての誇り、尊厳、強さを再確認させてくれる素晴らしいスピーチを行われました。

以下、この感動的な演説の全文です。

With my deep respects to His Majesty the Emperor, Her Majesty the Empress, and the People of Japan, I hereby accept with great humility this opportunity to address the Diet of the nation of Japan:
天皇皇后両陛下、日本国民と皆さまに深い敬意を表しますとともにこのたび日本国国会で演説する機会を賜りましたことを謹んでお受けします。

Your Excellency the Speaker of the House of Representatives,
Your Excellency the President of the House of Councilors,
Your Excellency the Prime Minister,
Excellencies, members of this august house,
Ladies and Gentlemen,
I stand here before you – a young man in the presence of great wisdom, experience and achievement – in an institution of such eminence and consequence in world history.
衆議院議長閣下、参議院議長閣下、内閣総理大臣閣下、国会議員の皆様、ご列席の皆様。世界史においてかくも傑出し、重要性を持つ機関である日本国国会のなかで、私は偉大なる叡智、経験および功績を持つ皆様の前に、ひとりの若者として立っております。

There is little that I can say to be of much use to you.
皆様のお役に立てるようなことを私の口から多くを申しあげられるとは思いません。

On the contrary, it is I who shall take away so much from this historic moment.
それどころか、この歴史的瞬間から多くを得ようとしているのは私のほうです。

For this I am grateful.
このことに対し、感謝いたします。

Jetsun, my wife, and I also thank you for the kind invitation to Japan only one month after our wedding, and for the warmth with which we have been received.
妻ヅェチェンと私は、結婚のわずか1ヶ月後に日本にお招きいただき、ご厚情を賜りましたことに心から感謝申しあげます。ありがとうございます。

This is an extraordinary gesture that reflects the generous spirit with which you support the long friendship between our two countries.
これは両国間の長年の友情を支える皆さまの、寛大な精神の表れであり、特別のおもてなしであると認識しております。

Your Excellencies, before I go any further – I must convey to you the prayers and good wishes of His Majesty Jigme Singye Wangchuck, the Government and people of Bhutan.
ご列席の皆様、演説を進める前に先代の国王ジグミ・シンゲ・ワンチュク陛下およびブータン政府およびブータン国民からの皆様への祈りと祝福の言葉をお伝えしなければなりません。

The Bhutanese people have always held a strong affection for Japan and shared emotionally in the success of your great nation over the decades.
ブータン国民は常に日本に強い愛着の心を持ち、何十年ものあいだ偉大な日本の成功を心情的に分かちあってまいりました。

Following the devastating earthquake and tsunami in March it was deeply moving to see so many Bhutanese visit temples and monasteries around the country offering butter lamps, in their humble yet genuine efforts to provide comfort and support to the Japanese people.
3月の壊滅的な地震と津波のあと、ブータンの至るところで大勢のブータン人が寺院や僧院を訪れ、日本国民になぐさめと支えを与えようと、供養のための灯明を捧げつつ、ささやかながらも心のこもった勤めを行うのを目にし、私は深く心を動かされました。

I, myself, remember watching the news of the tsunami unfold – sitting helpless and unable to do anything.
私自身は押し寄せる津波のニュースをなすすべもなく見つめていたことをおぼえております。

I have waited ever since to be able to say to you – that I am deeply sorry for the pain and suffering of families who lost loved ones – for those who lost their livelihoods – for the young whose lives have been completely altered – for the nation of Japan that must rebuild life after such great disaster.
そのときからずっと、私は愛する人々を失くした家族の痛みと苦しみ、生活基盤を失った人々、人生が完全に変わってしまった若者たち、そして大災害から復興しなければならない日本国民に対する私の深い同情を、直接お伝えできる日を待ち望んでまいりました。

No nation or people should ever have to experience such suffering.
いかなる国の国民も決してこのような苦難を経験すべきではありません。

And yet if there is one nation who can rise stronger and greater from such adversity – it is Japan and her People.
しかし仮にこのような不幸からより強く、より大きく立ち上がれる国があるとすれば、それは日本と日本国民であります。

Of this I am confident.
私はそう確信しています。

On your path to rebuilding and restoring of lives, we the Bhutanese people stand with you – humble in our power to provide material assistance but heartfelt and true, in our friendship, solidarity and goodwill.
皆様が生活を再建し復興に向け歩まれるなかで、我々ブータン人は皆様とともにあります。我々の物質的支援はつましいものですが、我々の友情、連帯、思いやりは心からの真実味のあるものです。

Your Excellencies, we, in Bhutan, have always thought of the Japanese people as our fellow brothers and sisters.
ご列席の皆様、我々ブータンに暮らす者は常に日本国民を親愛なる兄弟・姉妹であると考えてまいりました。

Our two Peoples are united by our commitment to – family, integrity and honour; to placing the aspirations of the community and country before one’s own desires – to raising the common good above the self.
両国民を結びつけるものは家族、誠実さ。そして名誉を守り個人の希望よりも地域社会や国家の望みを優先し、また自己よりも公益を高く位置づける強い気持ちなどであります。

2011 is a special year in our relations – it marks the 25th anniversary of our diplomatic ties.
2011年は両国の国交樹立25周年にあたる特別な年であります。

Yet, the Bhutanese people have always had a special affection for Japan that goes beyond our formal ties.
しかしブータン国民は常に、公式な関係を超えた特別な愛着を日本に対し抱いてまいりました。

I know that my father and his generation watched with pride as Japan led Asia into the modern world decades ago – as you brought confidence and a sense of an Asian destiny to what was then a developing region – and as you inspired so many countries who have since followed Japan into the forefront of the world economy.
私は若き父とその世代の者が何十年も前から、日本がアジアを近代化に導くのを誇らしく見ていたのを知っています。すなわち日本は当時開発途上地域であったアジアに自信と進むべき道の自覚をもたらし、以降日本のあとについて世界経済の最先端に躍り出た数々の国々に希望を与えてきました。

Japan was and continues to be a leader. Even more so today – because in this globalized world Japan is an example of strength in technology and innovation, of hard work and commitment and of strong age-old values.
日本は過去にも、そして現代もリーダーであり続けます。このグローバル化した世界において、日本は技術と確信の力、勤勉さと責任、強固な伝統的価値における模範であり、これまで以上にリーダーにふさわしいのです。

The world always identified Japan as a people of great honour, pride and discipline – a people with a proud tradition in history – who approach everything with tenacity, determination and a desire to excel – a people of unity in thought and action; of brotherhood and fraternity and unfailing strength and fortitude.
世界は常に日本のことを大変な名誉と誇り、そして規律を重んじる国民、歴史に裏打ちされた誇り高き伝統を持つ国民、不屈の精神、断固たる決意、そして秀でることへ願望を持って何事にも取り組む国民。知行合一、兄弟愛や友人との揺るぎない強さと気丈さを併せ持つ国民であると認識してまいりました。

I must humbly state, that this is not a myth – this is a reality that was displayed in your response to the unfortunate economic recession of past years and to the natural disaster in March.
これは神話ではなく現実であると謹んで申しあげたいと思います。それは近年の不幸な経済不況や、3月の自然災害への皆様の対応にも示されています。

You displayed the true qualities of Japan and her people.
皆様、日本および日本国民は素晴らしい資質を示されました。

What would have shattered other nations and caused anarchy, chaos and lament – was met by the Japanese people with quiet dignity, confidence, discipline and strength of heart, even under the worst of circumstances.
他の国であれば国家を打ち砕き、無秩序、大混乱、そして悲嘆をもたらしたであろう事態に、日本国民の皆様は最悪の状況下でさえ静かな尊厳、自信、規律、心の強さを持って対処されました。

In our present world, this combination of excellence – with strong roots of culture, tradition and values – is almost impossible to find.
文化、伝統および価値にしっかりと根付いたこのような卓越した資質の組み合わせは、我々の現代の世界で見出すことはほぼ不可能です。

Every nation aspires to it – yet it is an integral aspect of Japanese character.
すべての国がそうありたいと切望しますが、これは日本人特有の特性であり、不可分の要素です。

These values and qualities were not born yesterday – but were born from centuries of history.
このような価値観や資質が、昨日生まれたものではなく、何世紀もの歴史から生まれてきたものなのです。

They will not disappear in a few years or decades.
それは数年数十年で失われることはありません。

What a great future lies ahead for a Japan that possesses such strength.
そうした力を備えた日本には、非常に素晴らしい未来が待っていることでしょう。

For this strength has seen Japan rise again and again, throughout history, from every setback to its status as one of the most successful nations in the world.
この力を通じて日本はあらゆる逆境から繰り返し立ち直り、世界で最も成功した国のひとつとして地位を築いてきました。

And even more remarkable is the manner in which Japan has always, without hesitation, shared her success with people in all corners of the world.
さらに注目に値すべきは、日本がためらうことなく世界中の人々と自国の成功を常に分かち合ってきたということです。

Your Excellencies, I speak from the heart, and on behalf of all Bhutanese.
ご列席の皆様。私はすべてのブータン人に代わり、心からいまお話をしています。

I am no expert or academic – just a simple man with a deep affection for Japan.
私は専門家でも学者でもなく日本に深い親愛の情を抱くごく普通の人間に過ぎません。

All I am saying is that this world will benefit immensely from a Japan that defines excellence and innovation; from a Japanese people of great determination and achievement yet quiet dignity and humility; from a nation that other countries can look to as an example.
その私が申しあげたいのは、世界は日本から大きな恩恵を受けるであろうということです。卓越性や技術革新がなんたるかを体現する日本。偉大な決断と業績を成し遂げつつも、静かな尊厳と謙虚さとを兼ね備えた日本国民。他の国々の模範となるこの国から、世界は大きな恩恵を受けるでしょう。

And as Japan leads Asia and the world – as Japan’s presence in world affairs reflects the great achievements and history of the Japanese people, Bhutan will cheer and support you.
日本がアジアと世界を導き、また世界情勢における日本の存在が、日本国民の偉大な業績と歴史を反映するにつけ、ブータンは皆様を応援し支持してまいります。

Bhutan not only believes in the need to expand the United Nations Security Council, we are convinced that Japan must play a leading role in it.
ブータンは国連安全保障理事会の議席拡大の必要性だけでなく、日本がそのなかで主導的な役割を果たさなければならないと確認しております。

You have our full commitment and support.
日本はブータンの全面的な約束と支持を得ております。

Bhutan is but a small Himalayan nation of about 700,000 people.
ご列席の皆様、ブータンは人口約70万人の小さなヒマラヤの国です。

The country’s enchanting physical characteristics coupled with a richly compelling history defines every fiber of the Bhutanese character.
国の魅力的な外形的特徴と、豊かで人の心をとらえて離さない歴史が、ブータン人の人格や性質を形作っています。

It is a beautiful country and in spite of its geographical size across the length and breadth of its varied topography lie scattered, numerous temples, monasteries and forts, reflecting the spirituality of generations of Bhutanese.
ブータンは美しい国であり、面積が小さいながらも国土全体に拡がるさまざまな異なる地形に数々の寺院、僧院、城砦が点在し何世代ものブータン人の精神性を反映しています。

Our environment remains pristine and our culture and traditions, strong and vibrant.
手付かずの自然が残されており、我々の文化と伝統は今も強靭に活気を保っています。

Bhutanese continue to live lives of simplicity and modesty that foster a deep sense of harmony among our people, as we have done so for centuries.
ブータン人は何世紀も続けてきたように人々のあいだに深い調和の精神を持ち、質素で謙虚な生活を続けています。

Today, in this fast changing world, I’m most proud of the manner in which we live in a caring society where our people value harmony above all – where our youth have exceptional talent, courage and grace and are guided by the values of their forefathers.
今日のめまぐるしく変化する世界において、国民が何よりも調和を重んじる社会、若者が優れた才能、勇気や品位を持ち先祖の価値観によって導かれる社会。そうした思いやりのある社会で生きている我々のあり方を、私は最も誇りに思います。

Our nation is in the able hands of our young Bhutanese.
我が国は有能な若きブータン人の手のなかに委ねられています。

We are a youthful, modern nation with age-old values.
我々は歴史ある価値観を持つ若々しい現代的な国民です。

A small beautiful country – but a strong nation too.
小さな美しい国ではありますが、強い国でもあります。

Thus, Japan’s role in the growth and development of Bhutan is therefore very special.
それゆえブータンの成長と開発における日本の役割は大変特別なものです。

You have not only provided valuable aid and assistance but also been the source of strength and encouragement as we strive to fulfill our unique aspirations.
我々が独自の願望を満たすべく努力するなかで、日本からは貴重な援助や支援だけでなく力強い励ましをいただいてきました。

Your generosity of spirit and the higher, greater natural bond between our two peoples that is un-definable and yet so deep and spiritual – ensures that Japan will always have a friend in Bhutan.
ブータン国民の寛大さ、両国民のあいだを結ぶより次元の高い大きな自然の絆。言葉には言い表せない非常に深い精神的な絆によってブータンは常に日本の友人であり続けます。

Japan has been one of the most important development partners for Bhutan.
日本はかねてよりブータンの最も重大な開発パートナーのひとつです。

Therefore, I am very happy to be able to thank the government and the people of Japan who personally lived in Bhutan and worked with us, for your steadfast support and goodwill for our Bhutanese people.
それゆえに日本政府、およびブータンで暮らし、我々とともに働いてきてくれた日本人の方々の、ブータン国民のゆるぎない支援と善意に対し、感謝の意を伝えることができて大変嬉しく思います。

I hereby pledge that it shall be my constant endeavor to further strengthen and deepen the bonds between our two people.
私はここに、両国民のあいだの絆をより強め深めるために不断の努力を行うことを誓います。

Once again I convey the prayers and good wishes of the People of Bhutan to the People of Japan.
改めてここで、ブータン国民からの祈りと祝福をお伝えします。

With Your Excellency’s permission, I would like to say a prayer in my own language –
ご列席の皆様。簡単ではありますが、(英語ではなく)ゾンカ語、国の言葉でお話したいと思います。

“May Their Majesties the Emperor and Empress enjoy good health and happiness. And may the sun of peace, security and prosperity forever shine on the beautiful Nation and People of Japan.”
「(ゾンカ語での祈りが捧げられる)」

ご列席の皆様。いま私は祈りを捧げました。小さな祈りですけれど、日本そして日本国民が常に平和と安定、調和を経験しそしてこれからも繁栄を享受されますようにという祈りです。

Thank you, Your Excellencies!
ありがとうございました。

出典:
英文の出典はブータン国王のフェースブックHis Majesty King Jigme Khesar Namgyel Wangchuckです。
日本語訳はガジェット通信から転載させていただきました。


コメント

  1. 奥野 貞男 より:

    有難う ございました。
    素晴らしい。

コメントを行う

SPONSOR ADS

ハーバード白熱教室

楽天英語漬け

英語がしゃべれるようになる!ロゼッタストーン